Internacia Katolika Unuigxo Esperantista

Emblemo de IKUE


Hejmpagxo
Kion
 faras IKUE
Konciza historio de IKUE
Espero
 Katolika
Junulara movado
Aliaj katolikaj pagxoj

 

Alessandro MANZONI - LA KRISTNASKO

(El "Inni sacri")

 

Kiel ŝtoneg’ de l’ supro

de kruta mont’ al valo

pelite de 1' impeto

de bruadanta falo,

malsupren ruliĝante,

la vojon trarompante,

haltbatas sur la fund’;

 

en falolok’ senmove

kuŝas en pezo tuna,

nek dum jarcentfluado

ĝin tuŝos lumo suna

de 1' montopint’ iama,

se forto-povo ama

alten ne tiros ĝin:

 

tiel mizera kuŝis

la fil’ de l’ pek’ unua,

de kiam nedirebla

kolerpromes’ detrua

lin en doloron ŝovis,

kaj l’ fierul’ ne povis

la kolon levi plu.

 

El por malam’ naskitoj

ĉu povis ja persono

al la Nealirebla

petegi pri pardono?

novigi la Skribaĵon?

forrabi l’ akiraĵon

de l’ venka inferul’?

 

Infano jen naskiĝis,

al ni doniĝis Filo,

kontraŭaj fortoj tremas

ĉe lia pupilbrilo.

De l’ hom’ Li manon prenas

kaj la falinton trenas

super l’ iama stat’.

 

El la ĉielloĝejoj

fonto suben verŝiĝas

kaj en la val’ dolora

vivige dislarĝiĝas:

mielon arboj gutas

kaj florojn tien ŝutas,

kie kreskadis dorn’.

 

Ho Filo, kiun naskas

eterne l’ Eternulo,

kiu jarcento dirus:

mi estas samtempulo?

Vi estas: de l’ reĝlando

Vin ne entenas rando:

ĝin faris Via vort’.

 

Ĉu volis Vi surpreni

argilon ĉi kreitan?

al ĝi donacis kio

honoron senmeritan?

Se en la pens’ kaŝata

venkas pardon’, kompata

treege estas Li.

 

Hodiaŭ Li naskiĝis:

al loko destinita

alvenis Virgulino,

de la graved’ ŝarĝita,

glorego Izraela:

laŭ la promes’ Ĉiela

el tie venis Li.

 

Patrin’ mirinda tukojn

al Fil’ malriĉajn metis

kaj en kripon humilan

tre dolĉe Lin demetis,

adoris lin, beata!,

antaŭ la Di’ sternata,

Ido de l’ pura sin’.

 

Ĉielanĝel’ anonca

pri l’ granda sort’ al homoj

ne frapas de l’ granduloj

ĉe la gardataj domoj,

sed al paŝtistoj piaj,

pri l’ dura mond’ sensciaj,

en lum’ aperas li.

 

Kaj ĉirkaŭ li tra l’ vasta

nokto venantaj are

mil ĉieluloj flugis

al tero fajre-klare;

de l’ amo pro la pelo,

kun kanto de l’ ĉielo

kantis je glor’ de Di’.

 

Himnon plukantis ĝojan

revene al Ĉieloj:

kaj transflugante nubojn

foriĝis al la steloj

la sankta son’ anĝela,

ĝis kunular’ fidela

nenion aŭdis plu.

 

Tuj serĉis sen hezito

tiu bonsortularo

la malriĉan gastejon,

laŭ l’ anĝela deklaro,

kaj vidis tukkovrita,

en la kripo metita,

la Reĝon de l’ Ciel’.

 

Dormu, Infan’, ne ploru;

dormu, Infan’ majesta,

super Vi malkuraĝu

la siblado tempesta,

kiu en ĉi tervalo

kvazaŭ militĉevalo

kuradas antaŭ Vi.

 

Vi dormu, la homaro

ne scias, kiu venas;

sed por la estonteco

al Vi ĝi apartenas;

tiam en lit’ humila,

en ĉi kaban’ argila

la reĝon konos ĝi.

esperantigis

Umberto BROCCATELLI

Alessandro Manzoni estas tre grava itala verkisto de urbo Milano, vivinta de 1785 ĝis 1873, aŭtoro i.a. de "La gefianĉoj".

Umberto Broccatelli, kiu tradukis la himnon de Manzoni, estis de 1989 ĝis 2002 redaktoro de la itala E-revuo "l’esperanto"; li estas krome aŭtoro de vortaro "Itala-esperanto" kaj honora prezidanto de Eŭropa E-Unio.


Petu senpagan ekzempleron de ĉi tiu revuo al 

klare indikante Vian poŝtan adreson.

Al la paĝo de tiu ĉi numero.